英超球员粤语翻译

足球球员粤语翻译网站

英超球员粤语翻译_足球球员粤语翻译网站

英超球队球员粤语翻译 —— 阿仙奴:基奥迪(里尔),卡索拿(马拉加)曼联阿记不全

钁楀悕鑻辫秴鐞冮槦绮よ缈昏瘧 —— 本赛季英超球队: 曼联 车路士 阿仙奴 利物浦 爱华顿 曼城 阿士东维拉 热刺 伯明翰 新特兰 保顿 侯城 韦斯咸 狼队 布力般流浪 朴茨茅夫 韦根 富咸 史笃城 般尼

鑻辫秴瓒崇悆淇变箰閮ㄥ摢浜涙湁鍒О銆傛瘮濡傚垏灏旇タ鍒О杞﹁矾澹 —— 车路士不算绰号,是粤语音译,比如阿森纳的粤语音译是阿仙奴,埃弗顿的粤语音译是爱华顿等等。其实英格兰俱乐部基本上都有绰号或者别称,以这个赛季的二十强为例:曼联:红魔。 利物浦:红军。 哈德斯菲尔德:爹利犬。 曼城:公民、天蓝。 西布朗:灯笼裤,画眉鸟。 切尔西:蓝军、退伍老兵。 沃特福

鑻辫秴鍚勯槦鐨勭话鍙 —— 切尔西:蓝军(Blues)或侍卫者(Pensioners) , 中国这边也叫车子,是因为粤语音译“车路士”曼联:红魔(Red Devils) 红魔的绰号与球衣颜色有关。利物浦:红军(Reds) 。红色的队服,依据球衣颜色,人们称利物浦为“红军”。阿森纳:枪手(Gunners、Gooners) 球队的起源与兵工厂以及枪炮武器有关,“Gunners”

为什么英超的布莱克本叫暴力本? —— 哈哈~估计你不会粤语吧..布莱克本的英文名称是Blackburn,粤语直译出来跟“暴力本”差不多,就好象小贝名字叫Beckham粤语直译出来就叫“碧咸”一样。希望能帮助你~

阿森纳为什么叫阿仙奴? —— “阿仙奴”是英超球队阿森纳的粤语翻译。“阿仙奴”用粤语读出来和英文Arsenal的发音非常相似。在中国粤港澳地区,人们一般在生活交流当中使用的都是粤语,因此,球队的名称也就有了专属的“粤语特色”,英超阿仙奴就是英超球队阿森纳的粤语翻译。

闃夸粰濂存槸鍝釜鑱旇禌鐨勭悆闃 —— 阿仙奴是英超球队阿森纳的粤语翻译,一般在中国粤港澳地区流行。英超作为世界足球古老的联赛之一,中国较早就引进是英超赛事的转播,所有英超球队在中国拥有极大数量的球迷,而阿森纳正是英超俱乐部的佼佼者,所以阿森纳在中国有极高的知名度。在中国粤港澳地区,人们一般在生活交流当中使用的都是粤语,所以英超

三个足坛豪门的粤语翻译,是否和普通话一样呢? —— Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。三、阿仙奴 除去

鑾卞痉鍒┞烽噾涓汉妗f —— 莱德利·金,英文全名Ledley Brenton King,中文翻译为莱德利·金,粤语则称为拉利·京治理。这位球员出生于1980年10月12日,是一名中后卫,以其稳健的防守技巧而闻名。他的身高为188厘米,体重86公斤,惯用右脚,在球场上的表现十分抢眼。目前,莱德利·金效力于英超球队托特纳姆热刺,其合约到2012年6月30

车路士跟切尔西有什么关系?什么是车路士? —— 车路士是粤语译音。就是切尔西的意思,同一家俱乐部 类似的还有阿森纳,粤语译音为阿仙奴;粤语,把英文发音按照粤语读出来。比如strawberry是草莓,可是香港广东那边用粤语讲出英文发音,就变成“士多啤梨”。